Tag Archives: Melito of Sardis

A queer reading of the eucharist

I did say that postings might be less frequent… Apart from the hassle of moving the library and myself from one country to another I have been busy re-learning the dark arts of New Testament criticism, re-remembering the intricacies of fifth-century christology, and figuring out the wonders of moodles and powerpoints (unknown when last I taught, but certainly helpful, if time-consuming, developments.)

However, conversations with a graduate student looking to write on trauma and the Gospel led me to read this review from RBECS.org which floated into my inbox this week: Sébastien Doane on Sarah Emanuel, Trauma Theory, Trauma Story: A Narration of Biblical Studies and the World of Trauma (Research Perspectives in Biblical Interpretation; Leiden: Brill, 2021).

I won’t be spending my precious post-colonial library budget on enriching a European publisher but particularly note the following from the review:

Dr. Emanuel offers an external, queer perspective on the intersection of trauma and the Eucharist (pp. 34–45), posing a crucial question: “How did the sacrament transition so drastically from trauma food to divine nourishment?” (p. 36). It rightly points out that much of Eucharistic theology has become disembodied, disconnected from the traumatic death of Jesus. The Eucharist, symbolizing the broken body of Jesus, bears the potential to address the brokenness within the body of Christ­­—the Church. This perspective challenges the prevalent notion of the “real presence” of the resurrected Christ in the Catholic Church, shedding light on Jesus’s own trauma and the trauma of those who partake in communion.

I do not have my copies of Breaking bread yet (there is no copy on the island) (Eerdmans please note) but memory, and a post below, perhaps suffice to suggest that the only eucharistic reference I can think of to broken bread in a liturgical context (before the fourth century, when the eucharist is becoming paschalized) is in Didache 9.4, where the broken and scattered bread is united. The Eucharist never, to my knowledge, symbolized the broken body of Jesus; indeed John 19:36 would suggest the contrary. I am aware of the hymn “Broken for me, broken for you, the body of Jesus broken…” but am not aware that it has entered the canon (indeed, I would, were I still a parish priest, tear out any page from a hymn book containing such a travesty.)

Admittedly there is a connection between paschal eucharistic meals (such as those represented in Mark 14 and Melito’s Peri Pascha) and the death of Jesus, but these are a) Annual eucharistic events, b) not disconnected from the resurrection and c) unconnected from the broken nature of the bread. And how the eucharistic event can be described as disembodied in the light of Ignatius Smyrn. 2 and Ignatius Smyrn. 7 (those who reject the eucharist are those who are disembodied) defeats me utterly. But then again perhaps a “queer perspective” has it’s old (OED) meaning of “strange, odd, peculiar… dubious.”

1 Comment

Filed under Anything else, Didache

Dionysius of Alexandria and the Didascalia on counting to three

Basil Lourié has drawn my attention to a testimonium of Timothy Ailuros preserved in Armenian, most easily accessed (or at least most easily accessed by unlettered parish priests) through the translation of F. C. Conybeare, “The patristic testimonia of Timotheus Aelurus (Irenaeus, Athanasius, Dionysius)” JTS 15 (1913), 432-442, at 437-442. This collection of testimonia includes a citation of Melito of Sardis, attributed to Irenaeus, which is also found in Syriac (see elsewhere on the blog.) However, the reason for drawing attention to it here and now is the discussion of sabbath and Sunday drawn from the correspondence of Dionysius of Alexandria, which is related to the passion chronology. Dionysius is arguing that the day concludes at nightfall. Were it otherwise, and the following night to be counted as part of a day, then he suggests that the resurrection would have occurred not on the third day but on the second.

In the process he takes issue with those who reckon that the darkness which fell at the crucifixion is to be reckoned as a night, and so compute the three days as including three nights, beginning with this “nightfall” on the Friday. This is precisely the calculation employed in the Didascalia at 5.13.9-13a:

And they crucified him on the Friday. He suffered at the sixth hour on Friday. These hours in which our Lord suffered were reckoned as a day, 10and then there was darkness for three hours, and this was reckoned a night. And again, there were three hours, from the ninth hour until evening, – a day, and afterwards the night of the sabbath of the passion. Now in the Gospel of Matthew it is written thus: ‘On the evening of the sabbath as the first day of the week was dawning came Mary and the other Mary, Magdalene, to see the tomb. And there was a great earthquake, for an angel of the Lord came down and rolled the stone away.’ And so there was the day of the sabbath, and three hours of the night which were after the sabbath when our Lord was sleeping. And what he had said was fulfilled, that the son of man should spend three days and three nights in the heart of the earth, as it is written in the Gospel.

Not having otherwise met such a calculation, I am intrigued to find it here, and wonder whether it might have been more widespread than I had previously thought.

On another note, Dionysius (on the assumption that the attribution is correct) seems to support the evidence of Socrates HE 5.22 that worship at the close of sabbath continued in Egypt.

2 Comments

Filed under Didascalia Apostolorum

The time of the resurrection

I have previously posted on the fragments of Melito De anima et corpore.

Although I do not have full access to the witnesses, I have the Syriac under the name of Alexander of Alexandria and the Coptic under the name of Athanasius through E.A. Wallis Budge, Coptic homilies in the dialect of Upper Egypt (London: British Museum, 1910).

My reading today was undertaken as a spiritual exercise at a time when normally I would be saying mass (but was prevented from doing so by government regulation), but inevitably did not stay so. I observed that whereas the Coptic states that Christ rose from the dead “in the third (hour) of the day” (ϩⲙ̄ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ) the Syriac reads “on the third day” (ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ).

Whereas it might be obvious that the Syriac has rendered τῃ τρίτῃ τῆς ἡμέρας as though it were τῃ τρίτῃ ἡμέρᾳ (a simple enough mistake, given that this is a familiar phrase) there is more. Epistula apostolorum 15 implies that the paschal vigil is to conclude at 3am, a direction made explicit in Didascalia apostolorum 5.19.6 (part of chapter 21 in the Syriac.)

On the assumption that the reading of the Coptic is correct this all implies that there was an established pattern of maintaining the vigil until 3am in Quartodeciman communities, a suspicion now confirmed by Melito. All I need to do now is persuade my parish that this is the best time for the Easter vigil!

Leave a comment

Filed under Anything else, Didascalia Apostolorum

Quaestiones Melitonianae 3: fragments on baptism in Coptic

This is my third, and final, post in response to the enquiries of “Robert”, in comments below.

The final set of possibly Melitonian fragments left out of consideration in the recent re-edition of my 2001 work were omitted principally because they were first attributed to Melito after the work had gone to press.

Alin Suciu suggested, in a paper given in Claremont last year, that fragments published by Alla I. Elanskaya under the title “The Treatise on the Symbolics of Baptism and the Elements.” in The Literary Coptic Manuscripts in the A.S. Pushkin State Fine Arts Museum in Moscow (Vigiliae Christianae supp. 18; Leiden: Brill, 1994), 167-200 might represent fragments of a lost work of Melito.

I asked Dr Suciu whether he intended to publish this identification, but he stated that first he had to make new examination of the papyrus, in particular to see what further fragments might be put in place. I do hope he is successful, and look forward very much to publication.

Having said this much, I must admit to doubting the Melitonian provenance of these fragments. Their import is to discuss the interpenetration of water and spirit in the work of baptism, and the effect of the baptism of Jesus. This stoic approach is reminiscent of Tertullian in De baptismo. Spirit, however, said in the fragments to be a creation of God (thus indicating, as Suciu rightly says, an early date), is in Melito’s extant work less a person, or an object, but rather the property of God (Melito is functionally binitarian). Thus it is hard to see how spirit can be both a creature of God and the essence of God.

There is a certain link in that the fragments share with Melito’s fragment 8b the image of the sun being “baptized” nightly in the sea. However, this simply means that the authors share a stoic approach to Homeric exegesis (see, inter alia, Macrobius Saturnalia 1.23). It is also interesting that the fragments cite the conclusion to the pseudo-Hippolytean homily De theophania, which Dr Suciu, and others, believe to be an interpolation into the ps-Hippolytean work. I do not believe that it is, and so the fragments have cited this (?third-century?) text for some reason which, due to the fragmentary nature of the material, I cannot divine.

Although I do not agree with Dr Suciu that this is a lost work of Melito, it is certainly an important and early work. I am grateful to him for drawing it to my attention and for sharing with me the slides from his Claremont presentation. And I look forward with great excitement to his eventual publication.

2 Comments

Filed under Anything else

Quaestiones Melitonianae 2: the fragments on soul and body

round tuitA further response to the questions posed by “Robert” in comments below.

In my recent collection of Melitonian fragments I write:

There is a homily preserved in Coptic under the name of Athanasius, of which another version, attributed to Alexander of Alexandria, is extant in Syriac, which may well be the work of Melito, in whole or in substantial part. Further fragments of this homily are extant in Syriac, with some in Greek and a substantial amount in Georgian. This work would seem to be that On soul and body mentioned by Eusebius Ecclesiastical History 4.26

This is the simplified version! Actually there are no less than three Syriac witnesses to this material, one of which is also extant in Armenian (from Greek?) and (through Coptic) in Arabic and Ethiopic. In addition, attribution is made to a host of individuals apart from Melito (of Attica, says one witness!), such as Chrysostom and Epiphanius. I did not include this complex of fragments principally on grounds of length. To include such a (?complete) work in a book entitled On Pascha would be disproportionate. I did start preparing a version for inclusion, and every now and then I try to get my head round this material. I do believe that Gregor Wurst’s Habilitationsschrift included a synoptic presentation of all this material, but there is no copy in the UK of which I am aware. István Bugár, moreover, gave a paper on this material at the Oxford patristic conference in 2015, which we hope will appear in Studia patristica, in which an attempt is made at presenting a stemma of the versions.

If any reader wants to get an idea of these contents without spending a day trawling the catalogues of a research library, the Syriac version attributed to Alexander and the Coptic version attributed to Athanasius are both to be found in Wallis Budge, Coptic homilies in the dialect of Upper Egypt; edited from the papyrus codex Oriental 5001 in the British museum (London: British Museum trustees, 1910) with English translations. This book may be found on archive.org. S.G. Hall, Melito of Sardis On Pascha and fragments (Oxford: Clarendon, 1979) gives fragment 13 in English (this is one of the Syriac witnesses) and, as “new fragments” English versions of the Georgian.

I fear a deeper study will only be undertaken when I get the object pictured. However, a proper study of this work is surely a desideratum.

2 Comments

Filed under Anything else

Quaestiones Melitonianae 1: the Syriac apologia

In response to a request from “Robert” in comments below I am posting on the ps-Melito of Sardis, perhaps, better, Melito the philosopher, Apology.

“Robert” asks for “information.” I fear I have little. Previously I had read the apology simply with a view to whether it should be attributed to Melito of Sardis. Having decided fairly rapidly that it should not, I left it. Even now I cannot claim to have undertaken a deep study, beyond re-reading the document in W. Cureton, Spicilegium Syriacum: containing remains of Bardesan, Meliton, Ambrose and Mara Bar Serapion (London: F&J Rivington, 1855), available on archive.org, (from whom any English citations here are taken), reading Jane L. Lightfoot, ‘The Apology of Pseudo-Meliton’ SEL 24 (2007), .59-110, and a skim of Sebastian Toby Nichols, ‘The Gods of the Nations are Idols’ (Ps. 96:5): Paganism and Idolatry in Near Eastern Christianity, Diss. Durham, 2014, (Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/10616/). I have no particular knowledge or insight, so simply list what seem to be the key questions with some highly tentative answers and suggestions.

My initial uncertainty about calling the author “ps-Melito” or “Melito” comes about because, although it is possible that this is intended in some way to be a work of Melito of Sardis, it is also possible that this is a work which is entirely independent and by another Melito. The attribution in the title, and the statement that is was delivered in the presence of “Antoninus Caesar”, whereas obviously fictive, may be the fiction of a scribe intent on attributing the apology to Melito, but “Melito” was not an uncommon name. My feeling is that the author’s name was “Melito”; the characterization of this Melito as “the philosopher” is not one which would readily occur to a scribe with limited knowledge of the sophist of Sardis. The reference to Antoninus is, moreover, part of the fictive setting, rather than any scribal initiative, as one of the characterizations of the philosopher is that of a king who claims that he is bound to worship idols by virtue of his position. The answer is given that the king might lead his people in worshipping a true God. This indicates that an address to an emperor is part of the fictive construction.

Another question which is posed, and not answered here, is the original language of the document. Although some have argued for Greek the consensus seems to be moving in the direction of a Syriac original. Certainly there is nothing here which sounds like awkward translation. Whereas the work is clearly indebted to the Greek philosophical tradition, this does not preclude a Syriac original, as Greek philosophy was taken into Syriac speaking circles. Thus a Syriac original stemming from somewhere like Hierapolis (Mabbug) would not be unreasonable as a supposition.

An origin in Hierapolis would be consistent with the section in which the philosopher speaks of the origin of the gods in human heroes, with a catalogue of Syrian cults. However, Lightfoot suggests that this section, that which has received the most attention, is an interpolation. This is absolutely feasible; the speech makes far more sense, seems much more coherent, without this section. This, in turn, makes a Syrian origin less compelling, even while still possible.

Nichols suggests that this might be a product of the latter part of the second century. This is, again, plausible, especially if the Euhemeristic section is omitted. Lightfoot finds some possible indication of date in a part of the Euhemeristic section: “The Syrians worshipped Athi a Hadibite, who sent the daughter of Belat, who was skilled in medicine, and she cured Simi, daughter of Hadad, king of Syria ; and after a time, when the leprosy attacked Hadad himself, Athi entreated Elishah, the Hebrew, and he came and cured him of his leprosy.” Here, rather than a reference to the story of Naaman, she sees a reference to the Historia Addaei, and so suggests a terminus a quo in the fourth century. I am less than convinced; in any event, this is from a section which may be interpolated.

I am also unconvinced by any suggestion that there is literary dependence on the Apology of Aristides. Certainly there is some common material, but nothing which is unique; what they hold in common is the lingua franca of early Christian apologetics.

Finally I note that “Robert” has picked up on the reference to the final dissolution of the world by fire: “So also it will be at the last time; there shall be a flood of fire, and the earth shall be burnt up together with its mountains, and men shall be burnt up together with the idols which they have made, and with the graven images which they have worshipped; and the sea, together with its isles, shall be burnt.” There seems to be a consensus that this is a reference to II Peter. My feeling is that this refers, rather, to the ekpyrosis known in stoicism.

I am grateful to “Robert” for causing me to re-read this Bekehrungspredigt (a better characterization, perhaps, than “Apology”.) Possibly, one day, I may find time to return to it to produce something more coherent than this.

2 Comments

Filed under Anything else

Melito on Pascha: second edition

melito_on_paschs_cover__82407-1480701296-300-300

Today the post brought the second edition of my On Pascha, or rather my treatment of the work of Melito of Sardis by that name.

I cite the preface:

Responding to the request of St Vladimir’s Seminary Press for a second edition of this work incorporating the Greek text of Peri Pascha has been both painful and pleasurable. It has been pleasurable to immerse myself once more in Melito’s work, though painful to discover how dated some aspects of my discussion of Melito in my 1998 work now appear (although published in 1998 the earlier parts are the product of the late 1980s). However, I continue to hold that the overall argument is sound, and have taken the opportunity to issue a brief defense of the major conclusions of the work.

Beyond adding the Greek text and partially revising the introduction, I have taken the opportunity to improve the appendix by expanding the number of fragments included and to update the testimonia to Quartodeciman practice in the light of more recent research. The translation of On Pascha, however, is virtually unaltered.

Particular thanks are due in this second edition to Stuart Hall for his consent to my use of his Greek text, and to Darrell Hannah for sharing his translations of the Epistula Apostolorum. There is no new dedicatee; the infant daughter of 2000 is now a reader of this work, and of much else besides, most of which is beyond her father’s comprehension. “Peace to the writer, and to the reader, and to those who love the Lord in simplicity of heart” (colophon, Bodmer codex of On Pascha).

For more, or even to get the book (a bargain at $20) go to: http://www.svspress.com/on-pascha-second-edition-pps55/

 

6 Comments

Filed under Anything else

A paschal proclamation embedded in a church order?

Three times a year, states the Testamentum Domini (1.28), the bishop is to instruct the people in the mysteries. This is to take place at Pascha, at Pentecost and at Epiphany.

The instruction concerns in particular the harrowing of hell. The only dedicated study of which I am aware is that of Jean Parisot, ”Note sur la mystagogie du “Testament du Seigneur”” Journal asiatique 9.15 (1900), 377-380, who finds some intriguing but not especially enlightening parallels.

However, this “mystagogy” is also found in the Arabic Didascalia (on which see prior posts) but most interestingly is preserved in Bohairic in the Coptic liturgy, at the consecration of the chrism. These texts are edited by O. Burmeister, “The Coptic and Arabic versions of the Mystagogia” Le Muséon 46 (1933), 203-235. What seems to me significant is the paschal context for this, as for the use in the Testamentum Domini. I am led to wonder whether this is a paschal proclamation in origin.

The “mystagogy” is, moreover, a finely-wrought bit of rhetoric:

Thus note the homoiarcton:
He is wisdom,
he is strength,
he is Lord,
he is understanding…

Asyndeton:
he is our light, salvation, saviour, protector,
helper, teacher, deliverer, rewarder,
assistance, strength, wall…

Antitheses:
passible and impassible,
uncreated Son,
dead (yet) living,
Son of the Father,
incomprehensible and comprehensible…

Ethopoiia (as death cries out, homoiarctically by the way):
“Who is this, clothed in the humanity which was subject to me, and who has however conquered me?
Who is this who is wresting from destruction the flesh which was bound by me?
Who is this who is clothed in earth but who is yet of heaven?…”

Anyone familiar with Melito of Sardis, or indeed Polemo of Smyrna, will recognize the style.

I would hesitate to go beyond this, but am confident in claiming this as ante-Nicene, and as deriving from a paschal liturgical proclamation.

1 Comment

Filed under Testamentum Domini