Newly published is “The deacon’s ‘garment’ at Traditio apostolica 22: an attempt at understanding” SVTQ 61 (2017), 119-122. Remember… you read it here first (see below!)
Category Archives: Testamentum Domini
In Testamentum Domini 1.28 (part of the mystagogy) the Syriac reads ܕܡܢܗ ܠܠܒܵܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܕܚܠܝܢ ܠܗ. This does not make a lot of sense, and so Rahmani emends ܕܡܢܗ to ܕܡܢܗܪ (thus “illuminates the hearts of those who fear him”). Cooper and Maclean, alternatively, suggest ܕܡܢܝܚ, thus “delights the hearts”, based on a reading of the Arabic Didascalia. Yesterday I checked the readings of O. Burmeister, “The Coptic and Arabic versions of the Mystagogia” Le Muséon 46 (1933), 203-235, to find that the Coptic version from the liturgy of Maundy Thursday is the same as the Arabic Didascalia, thus “delights”. But bafflingly the Arabic of the Borgian Arabic MS of the Testamentum has “illuminates”! Baffling, I should clarify, because this text is in the Egyptian tradition, and so the variation cannot be ascribed to circles of transmission. All very odd, as I cannot see how the confusion might come about in Greek, though clearly two versions were circulating.
Whilst incorporating new material, Testamentum Domini strictly follows the order of Traditio apostolica as a source. It may expand, abbreviate or substitute, but the pattern of the original is manifest.
With one exception. Chapters 36-39 in Traditio apostolica read:
36: Every faithful one should be concerned that, before he consumes anything else, he partake in the eucharist. For if he partakes in faith, even if anything deadly is given him, after that it shall not overcome him.
37: Everybody should be concerned that one who is not of the faithful, nor a mouse nor any other animal, should eat of the eucharist, and that none of it should fall and be altogether lost. For it is the body of Christ to be eaten by the faithful, and not to be despised. 38: For, blessing the cup in the name of God, you received, as it were, the antitype of the blood of Christ. For this reason do not pour it out, that no alien spirit might lick it up because you despised it; you shall be guilty of the blood, like one who despises the price with which he has been bought.
39: The deacons and the presbyters should gather daily at the place which the bishop appoints for them. Let the deacons not fail to assemble at all times, unless illness prevents them. 2When all have gathered together, they should teach those who are in the church, and in this way, when they have prayed, each should go to the task which falls to him.
This is within the “longer ending”.
37 and 39 are omitted entirely by Testamentum Domini. This should not cause overmuch alarm as, in particular without chapter divisions, this might simply count as abbreviation. However, what is most odd is that 38 is included out of sequence earlier in the document, in material otherwise derived from Traditio apostolica 22, and 36 is found, again out of sequence, towards the end in the midst of material otherwise parallel to chapter 43.
Who can explore this strange design?
Offers, anyone? Anyone? I would suggest a mislocated page, but this would only account for one displacement, and not the other.
Three times a year, states the Testamentum Domini (1.28), the bishop is to instruct the people in the mysteries. This is to take place at Pascha, at Pentecost and at Epiphany.
The instruction concerns in particular the harrowing of hell. The only dedicated study of which I am aware is that of Jean Parisot, ”Note sur la mystagogie du “Testament du Seigneur”” Journal asiatique 9.15 (1900), 377-380, who finds some intriguing but not especially enlightening parallels.
However, this “mystagogy” is also found in the Arabic Didascalia (on which see prior posts) but most interestingly is preserved in Bohairic in the Coptic liturgy, at the consecration of the chrism. These texts are edited by O. Burmeister, “The Coptic and Arabic versions of the Mystagogia” Le Muséon 46 (1933), 203-235. What seems to me significant is the paschal context for this, as for the use in the Testamentum Domini. I am led to wonder whether this is a paschal proclamation in origin.
The “mystagogy” is, moreover, a finely-wrought bit of rhetoric:
Thus note the homoiarcton:
He is wisdom,
he is strength,
he is Lord,
he is understanding…
he is our light, salvation, saviour, protector,
helper, teacher, deliverer, rewarder,
assistance, strength, wall…
passible and impassible,
dead (yet) living,
Son of the Father,
incomprehensible and comprehensible…
Ethopoiia (as death cries out, homoiarctically by the way):
“Who is this, clothed in the humanity which was subject to me, and who has however conquered me?
Who is this who is wresting from destruction the flesh which was bound by me?
Who is this who is clothed in earth but who is yet of heaven?…”
Anyone familiar with Melito of Sardis, or indeed Polemo of Smyrna, will recognize the style.
I would hesitate to go beyond this, but am confident in claiming this as ante-Nicene, and as deriving from a paschal liturgical proclamation.
In the eucharistic rite of Testamentum Domini (1.23) we read: “…taking bread, gave it to His disciples, saying, Take, eat, this is My Body which is broken for you for the forgiveness of sins. When ye shall do this, ye make My resurrection.” (translation of MacLean in J. Cooper, A.J. Maclean, The Testament of our Lord (Edinburgh: T&T Clark, 1902), 73. Other translations read the same.)
The relevant passage in Syriac reads:
ܩܝܡܬܐ ܕܝܠܝ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ (qymt) dyly (bdyn )ntwn.)
The critical word here is that translated as “resurrection”, ܩܝܡܬܐ. Translators have pointed this as ܩܝܵܡܬܵܐ . However, were the word pointed ܩܳܝܶܡܬܳܐ then it might be translated “memorial”, albeit in the sense more of a tombstone than a liturgical commemoration.
This is surely the translator’s intention. At the time of Rahmani’s initial translations of Testamentum Domini (1899) Hauler had not yet published the Latin fragments of Traditio apostolica, and at the time of Cooper and MacLean’s publication they were newly published, and so the relationship between the Testamentum and Traditio apostolica was not understood. But with the passage of a century since Connolly, surely we can improve the translation at this point.
Edit, 26th September: I had forgotten the suggestion of W. E. Pitt, “Anamnesis and Institution Narrative in the Liturgy of Apostolic Constitutions” JEH 9 (1958), 1-7, at 5, that this came about through a misreading of anamnēsis (memorial) as anastasis (resurrection). Obviously this is now to be rejected,. but we may give due recognition to Pitt for seeing the issue.
As part of my work on Testamentum Domini I have been trying to get my head around the various Arabic versions of this text. Here I have been greatly aided by the extraordinary scholarship of R-G Coquin, “Le Testamentum Domini: problemes de tradition textuelle” Parole de l’Orient 5 (1974), 165-188. Coquin notes three distinct Arabic versions, based on distinct Greek recensions of the text. This to add to the Ethiopic version and the Syriac recension published by Rahmani.
What is particularly interesting to note, in what amounts to a throwaway remark from Coquin on p. 184 of his article, is that the additional chapters of the Arabic Didascalia (see previous posts), whilst taken from Testamentum Domini, reflect a distinct Arabic version of this material.
My own Arabic is somewhat limited. All this steels my determination, however, to improve its standard so that, even if as a retirement project, I can bring this material to publication. In the meantime I hope nonetheless that somebody else does it. So if there is any Arabist reading this blog who is looking for a research project…
This is an extensively updated version of the post that was formerly here.
Barely six months since the publication of the second edition of my Hippolytus: the apostolic tradition (no third edition is planned) and I notice something which, if not an error, at least should have had further attention.
In Traditio apostolica 22, there is a direction regarding the distribution of Communion. The Ethiopic text published by Duensing states that “when the deacon approaches the presbyter he should unfold his garment (lebso), and the presbyter should take it…” For Dix this is “nonsense” and for Botte “absurde”. Thus Dix and Botte alike prefer to take a reading here from Testamentum Domini 2.11 which, instead of clothing, has ܦܝܢܟܐ ܐܘ ܟܦܦܬܐ (“the disk [πίναξ transliterated?] or paten”), and seek to explain the Ethiopic reading through misunderstanding or corruption. I was misled, in my reconstruction, into accepting this.
However, the more recently discovered Aksumite Ethiopic text has the same reading, which should have given me pause to reconsider, since the processes of corruption suggested by Dix and Botte cannot have occurred in a text directly dependent on the Greek.
There is a further consideration which should have given me cause for hesitation. For when the Ethiopic texts suggests that the deacon “unfold”, or “open”, his clothing, this is reflected in Testamentum Domini, which states that the paten should be “opened” or “unfolded”. Thus this text is no easier to understand than the Ethiopic, since a paten cannot really be opened. This I came to realize whilst translating Testamentum Domini for St Vladimir’s Seminary Press.
Firstly here is the entire passage:
On the first of the week the bishop, if he is able, should himself distribute to all the people with his own hand, while the deacons break. And the presbyters break the baked bread. When the deacon approaches the presbyter he should open his garment, and the presbyter should take it himself and distribute it to the people with his own hand.
Beyond the word at issue here there is a great deal of confusion, but I remain convinced, building on a suggestion of Dix, that the passage concerns the sharing of eucharistic bread across the diverse Roman congregations, and that the deacons are therefore carrying portions of the loaf consecrated by the bishop to the presbyters who are celebrating elsewhere, a rite known as the fermentum. (On the fermentum generally see Marcel Metzger, “The history of the eucharistic celebration at Rome” in Anscar J. Chupungco (ed.), Handbook for Liturgical Studies: The Eucharist (Collegeville: Liturgical, 1999), 103-131, on the fermentum at 106-109.) This originated in the manner in which the individual episkopoi in their households might share the eucharistic elements as a sign of union, (reported by Irenaeus at the time of Anicetus apud Eusebius HE 5.24.17) and which, with the development of monepiscopate in Rome, became a rite by which the episkopos sent portions to the presbyters in the city as a mark of his union with them.
If this is correct, then it is possible that this may cast light on the Ethiopic reading. In particular, although much of the evidence for the rite of the fermentum is late, some light may be cast on earlier practice by the statement of the 8th century Ordo Romanus 30B that the fermentum is carried in corporals. (Et transmittit unusquisque presbiter mansionarum de titulo suo ad ecclesiam Salvatoris et exspectant ibi usquedum frangitur Sancta, habentes secum corporales. Et venit oblationarius subdiaconus et dat eis de Sancta, quod pontifex consecravit, et recipiunt ea in corporales et revertitur unusquisque ad titulum suum et tradit Sancta presbitero. Et de ipsa facit crucem super calicem et ponit in eo et dicit: Dominus vobiscum. Et communicant omnes sicut superius.” Text in M. Andrieu, Les ordines Romani du haut moyen age 3 (Spicilegium Sacrum Lovaniense 24; Leuven: Peeters, 1951), 474.)
The reason for accepting the possibility that this might cast light on a practice some five-hundred years earlier is the continuity between this practice and that of carrying apophoreta away in classical Rome. It was common practice to take food away from the table, reference to this practice being made by Martial, Lucilius and Juvenal. In a manner consistent with the understanding that the origins of the Eucharist were sympotic, we may state that, in essence, the fermentum was the removal of food from a banquet for consumption elsewhere. What is significant is that these morsels are taken away in napkins; thus Martial Epig. 2.37, 7 refers to a sodden mappa filled with food, Lucian Symposium 36 to a napkin (ὀθόνη) filled with food taken from a table and Petronius Satyricon 60 to the filling of mappae with goods from Trimalchio’s table. This practice may readily be compared to the carrying of the fermentum in a corporal.
We may thus explain the Ethiopic as an honest attempt to render the Greek, misunderstanding coming about due to the translator’s failure to recognize the context, and so to know that there was reference here to a napkin, or corporal. If ὀθόνη or something of the sort stood in the text then the translator might well render that as lebs. Moreover, the word rendered by both Ethiopic and Syriac versions as “open” may have been ἀναπτύσσω. Slightly more conjecturally, “his” garment might have come about had the text read ὀθόνη αὐτοῦ, the pronoun referring to the fermentum rather than to the deacon. Thus the Ethiopic translator, who did not understand the rite being described, nonetheless renders a literal, but initially incomprehensible, translation whereas Testamentum Domini, which is after all a reworking rather than a translation, in turning the direction into a description of the administration of Communion in a church, and the respective roles of sacred ministers, thus substitutes vessels for the corporals in which the fermentum was carried.
Thus the relevant passage should read:
When the deacon approaches the presbyter he should unfold its cloth, and the presbyter should take it (the fermentum) himself.
I think my failure here was due to my lack of awareness that the fermentum was carried in corporals. For some reason (I think to do with the way in which we used to say mass with the paten under the corporal) I was under the impression that it was carried on patens, and so anticipated seeing the word here.
In any event, yet another error to chalk up on my syllabus.