Tag Archives: Kitab al-Huda

The Canons of Cyril of Jerusalem from the Kitāb al-Hudā

As Paul Bradshaw has observed several times, the church orders tend to survive in churches on the margins. Significantly they are also found, frequently, in collections of canon law from these marginal churches, among other more “canonical” material. Notes on some of these, which contain church order material, may be found in the conspectus below, and in Daniel Vaucher’s post on the Kitāb al-Hudā.

In thinking about this material recently I come to realize that another peculiarity about these collections and their contents is the continued production of pseudonymous canonical and liturgical material. Thus in the Kitāb al-Hudā we find canons attributed to Cyril of Jerusalem. Graf (GCAL 1, 335-337) lists three pages of Cyrilline pseudepigrapha in Arabic, including this. I present a somewhat provisional translation; what is good in it is largely due to the efforts of others (who have requested anonymity). In spite of the uncertainties and frequent lack of clarity, given that these canons are not otherwise extant and have never been translated, I thought it worth making this public. However, I cannot stress too much that there is a great deal of obscurity here, and that on occasion this rendition is little better than guesswork. My sole excuse is that this a first journey into terra incognita without any navigational tools.

The opening line has a striking resemblance to one of the canons among the the otherwise unidentified “A little of the canons of the apostles and the fathers, through which the church of Christ is truly united” which is found in the collection of canonical material in the E recension of the Didascalia apostolorum (see pp 274-275 of my version). Thus compare: Canon 17 of these: “Nor should a presbyter baptize his bodily child, unless death should threaten the child and no other presbyter is there to baptize him” with the opening line of these canons. This is the only direct parallel but the preoccupations of the documents seem largely the same. There is thus a similar concern with who may marry whom, though the concern here is that baptism creates a familial relationship which might put persons unrelated by blood into a familial relationship (water being as thick as blood!) Vööbus (CSCO 402, 42) suggests that the source of the canons found in the Didascalia is the Canons of an otherwise unknown Johanan found in the West Syrian Synodicon, but although the concerns are again similar, there is no evident literary relationship. The three share a milieu, but little else.

Frankly, this material raises as many questions as it does answers, not the least of which being those of date and provenance. All I can say on this is that it is of a date and provenance entirely out of my field of expertise!

The translation is derived from the text of Pierre Fahed, Kitāb al-Hudā ou livre de la direction (Aleppo: Imp. Maronite, 1935), 216-219.

The canons of Cyril of Jerusalem concerning baptism and marriage in the radiant faith

It is not permitted that a presbyter should baptize his son if another priest may be found, except in case of necessity. In case of necessity this is allowable to him. But he abstains from sexual intercourse for forty days. It is likewise not allowed to accept the baptism of the sons of his brothers, or an aunt’s child, or an uncle’s child, or a maternal aunt’s child, or a grandmother’s child. It is not permissible for them to accept baptism for any children of these at all.

A deacon is not permitted to anoint his son with oil. A deacon other than he is to take him down to the baptism and bring him up from it. To him it is not permissible.

It is not permissible at all that a priest should be kissed by a layman; nor should he kiss his son.1 And if he does this he is to separate from his wife for ever, and he is not permitted to take another, and if he marries he is banned from the sacrifice for the period of his life, and so it is for a woman, as for a man.

And if two men receive baptism it is not permitted that either should marry the other’s sister, or his daughter, or his mother, or his daughter’s daughter, nor his son’s daughter, or his sister’s daughter, or his paternal uncle’s daughter, nor his maternal uncle’s daughter, nor his maternal aunt’s daughter, nor the daughter of a half brother2 before the baptism. Even if she was born after the baptism it is not allowed, or even if this is agreed among them prior to the baptism. This is permissible for them if they are unrelated, but if they are for four generations then this is not permissible to them. And if their parents had children, male or female, and they wish to marry them to each other it is permissible for them to do so. This is no crime for them. And if there are sons to the father, or children to the mother,3 then they are not to construct a marriage between their children, or their children’s children at all, nor any of their family line, because baptism has brought about a comprehensive lineage. It is not permissible for that is an offence to Almighty God.

It is not permissible for a woman to kiss a man, or for a man to kiss a female.4 It is not permissible for a man and a woman to receive baptism at the same time, since if they die and they had done this then it is not permissible for their children or their children’s children to marry each other.

And it is not permitted for a deacon to marry a widow, even if she is abandoned. And for a presbyter, even if he is a young man and his wife has died, it is not permitted that he should marry another. And if he marries he commits fornication, and a fornicator does not serve at the altar of God, because he has preferred marriage to the priestly priesthood. Likewise the priestly class is not to marry a widow, even if they were married to priests and are bar adta (children of the church.) Both the presbyterate and the diaconate; and the orders below them, it is not permissible that they be given the priesthood except after they are married.

If they stipulated to themselves5 that they would be steadfast in virginity and purity this is excellent. Whoever breaches his undertaking and gets married after accepting the prayer of ordination should be rejected, because he has violated the covenant of God Almighty and his promise. And God, blessed be his name, will set him afar off and he will not attend the sacred mystery at all.

The deacons and those who are beneath them in their degrees, the sub-deacons (transliterated) and readers and psalmists, let them be received into the order of priesthood a year after their marriage. And if they do not desire marriage and they have a good reputation, and they stipulated concerning themselves to God that they are not to be married, then that is excellent. Yet if they go on to get married they are not to serve at the altar of almighty God. Anyone who has ascended any of the priestly ranks is not permitted to marry two women. Anyone who goes on this way is not to serve the altar of almighty God, such is not permitted by this decree, and so should be removed and rejected, because he has disobeyed, and fallen under judgement because he is like a fornicator, and it will not be forgiven him. It is not permitted that somebody who has committed this sin should appear in his place before the altar at all, because he has preferred marriage to the discipline of Christ. For this reason he is banished from the holy camp, to take his place in this world. If a priest marries a third time, then his face should be spat upon, and he should burn in the fire. And his priestly clothing, and his crown should be removed and he should be prohibited from the sacrifice for the span of his life. And this decree is for the diaconate and the priesthood: whoever has donned the crown of the Lord, and those who are beneath them, like readers and psalmists and ܘܕܝܘܢܐ ܘܪܣܡܐ.6

They shall distribute the body at the gate of the holy house and they shall not approach the altar at all. And to a laymen likewise they should not distribute the body from the altar, even if they are honoured patrons, but they shall distribute the sacrifice to him outside the door.

Such are the canons.

1Reading the verb qbl as a form II and accepting that there is a double object (as found often in Syriac texts). Otherwise the sentence might be construed: “It is not permissible for a priest to receive it, a layman will not kiss his son.” This does not make much sense to me. But even this version has its problems!

2Literally “nor the daughter of a companion in birth”. Taken here to mean a half brother through a different father.

3Taken as meaning stepchildren.

4Again reading qbl as a form II. Cf. Traditio apostolica 18.4.

5Literally “to their souls”.

6I can make nothing of these two Syriac words! My understanding is that the karshuni MSS were derived from MSS in Arabic script, and possibly by scribes with no knowledge of Syriac. The scope for confusion is thus extensive. Note that the previous words, readers and psalmists, are also found in Syriac here.

Advertisement

Leave a comment

Filed under Other church order literature

Collections of Church Orders

Planned as an addendum to the famous Church Order Conspectus by our host Alistair Stewart, he let me know that he had planned the same thing! So I post this as a start and let him take or leave whatsoever appropriate for his conspectus. For the moment, I only include the collections that comprise several Church Orders.

 

Name: Apostolic Constitutions

Original language: Greek

Extant languages with principal published editions: Greek version edited by Funk 1905 and Metzger 1985-1987; Latin fragment (VIII.41.2 till end) in Fragmentum Veronese LI (49), ed. Turner/Spagnolo 1911-1912; Arabic and Ethiopic translations and adaptions of book I-VI (see Didascalia).

Comprises: book I-VI: Didascalia, VII: Didache, VIII: Peri Charismaton, adaption of Traditio Apostolica, Apostolic Canons (extant in many languages) and other material

Origin: around 380, maybe Antioch

 

Name: Verona Palimpsest LV (53)

Original language: Latin

Extant languages with principal published editions: Latin edition by Hauler 1900 and Tidner 1963.

Comprises: fragments of Didascalia, Apostolic Church Order, Traditio Apostolica

Origin: 5th century

 

Name: Aksumite Collection

Original language: Greek

Extant languages with principal published editions: Ethiopic partially edited by Bausi 2011.

Comprises: Traditio Apostolica, material from CA VIII.

Origin: 5th/6th century

 

Name: Alexandrine Sinodos

Original language: Greek

Extant languages with principal published editions: Sahidic partially edited by Lagarde 1883, Arabic partially edited by Périer/Périer 1912, Ethiopic partially edited by Bausi 1995, Bohairic edited by Tattam 1848.

Comprises: Contents vary, principally Apostolic Church Order and Traditio Apostolica with Apostolic Canons in at least 2 versions. Although these pieces have received most scholarly attention, there is more to be found in SinAlex, s. Hanssens 1965, p. 35-36. Bausis edition comprises also Canones Clementis/Canones Petri, a version of the Canones Addaei and more. Not edited are the canons of the synods, where the pseudo-nicaean canons are to be found.

Origin: after CA, probably 5th/6th century

 

Name: Clementine Octateuch

Original language: Greek?

Extant languages with principal published editions: Syriac version translated by Nau 1912, partially edited by Lagarde 1856. Awaiting edition by Hubert Kaufhold. Arabic version only partially edited, see Riedel 1900, p. 66-74.

Comprises: Testamentum Domini, Apostolic Church Order, Traditio Apostolica and Apostolic Canons.

Origin: Syriac version translated in the late 7th century, Greek original?

 

Name: Kitab al-Huda

Original language: Syriac?

Extant languages with principal published editions: Arabic version edited by Fahed 1935.

Comprises: Pseudo-Nicaean Canons, Praedicatio Johannis Evangelistae, Canones Clementis/Canones Petri, Apostolic Canons, material from CA VIII and more.

Origin: Arabic version translated from Syriac by David anno 1059.

 

This list could be extended forever…

 

Literature:

Bausi, A. 1995: Il Sēnodos etiopico: Canoni pseudoapostolici: Canoni dopo l’Ascensione, Canoni di Simone Cananeo, Canoni apostolici, Lettera di Pietro. 2 Bde. Leiden 1995 (CSCO 552, 553, Scriptores aethiopici 101, 102).

Bausi, A. 2011: La ‘nuova’ versione etiopica della Traditio apostolica: edizione e traduzione preliminare, in: Buzi, P. / Camplani, A. (Hg.): Christianity in Egypt: Literary Production and Intellectual Trends: Studies in Honor of Tito Orlandi.Rome 2011, S. 19-69.

Fahed, P. 1935: Kitab al-huda, ou Livre de la Direction: Code Maronite du Haut Moyen Age, traduction du Syriaque en Arabe par l’evêque Maronite David, l’an 1059. Aleppo 1935.

Funk, F.X. 1905: Didascalia et constitutiones apostolorum. 2 vols. Paderborn 1905.

Hanssens, J.M. 1965: La liturgie d’Hippolyte: ses documents, son titulaire, ses origines et son caractère. Rome 21965.

Hauler, E. 1900: Didascaliae Apostolorum fragmenta Veronensia Latina. Accedunt Canonum qui dicunter Apostolorum et Aegyptiorum reliquiae. Leipzig 1900.

Lagarde, P. 1856: Reliquiae Iuris Ecclesiastici Antiquissimae. Leipzig 1856.

Lagarde, P. 1883: Aegyptiaca. Göttingen 1883.

Metzger, M. 1985-1987: Les constitutions apostoliques. Introd., texte critique, trad. et notes. 3 Vols. Paris 1985-1987 (SC 320, 329, 336).

Nau, F. 1912: La didascalie des douze apôtres, trad. du syriaque pour la première fois. 2e éd. revue et augmentée de la trad. de “La Didachè des douze apôtres”, de la “Didascalie de l’apôtre Addaï et des empêchements de mariage (pseudo) apostoliques”. Paris 21912.

Périer, J. / Périer, A. 1912: Les 127 Canons des Apôtres. Texte arabe an partie inédit, publié et traduit en francais d’après les manuscrits de Paris, de Rome et de Londres. Paris 1912.

Tattam, H. 1848: The Apostolical Constitutions or Canons of the Apostles in Coptic with an English Translation. London 1848.

Tidner, E.: Didascaliae apostolorum, canonum ecclesiasticorum, traditionis apostolicae versiones Latinae. Berlin 1963 (TU 75).

Turner, C.H. / Spagnolo, A. 1911-1912: A Fragment of an Unknown Latin Version of the Apostolic Constitutions. (Book VIII 41-end: Lagarde 274. 26-281. 9.). From a MS in the Chapter Library of Verona LI foll. 139b-146a, in: JTS 13 (1911-1912), S. 492-510.

 

 

 

1 Comment

Filed under Church orders in genera(l)

The Pseudo-Nicaean Canons

The council of Nicaea undoubtedly played an immense role in the development of the Christian Church, so it is no surprise that the canons of the council were of major importance to the early canonists. Not surprisingly too, the material ascribed to Nicaea is not small, as bishops and presbyters and scribes of all sort produced pseudonymous material to strengthen their case. What comes as a surprise is the fact, that most of it is not transmitted in Greek, but only in Coptic, Syriac or Arabic.

Stewart has produced a critical edition and translation of one of these documents, the Sententia Nicaea. (A.C. Stewart: The Gnomai of the Council of Nicaea. Critical text with transl., introd. and comm. Piscataway 2015) Other than their transmission, they have nothing to do with Nicaea at all, as far as I know.

Another set of material runs danger of being confused with the Sententia, namely “die arabischen Kanones des Nicaenums”, or, as I would name them, the Pseudo-Nicaean Canons.

The Arabic material is found in the canonical collection of Macarius (14th century), s. Riedel 1900, p. 121 ss., in which the Nicaean material is grouped into 4 books. The second book consists of these 84 Arabic canons, which were translated into Latin by Echellensis as the eorundem sanctorum patrum 318 sanctiones et decreta, published in Mansi, Sacrorum conciliorum nova et amplissima collection, 1759, vol. 2, p. 981-1010. As mentioned in the previous post, a recension of it found its way into the Kitab al-Huda. This Arabic version was for a long time the only known version, hence the common name. Other than the shortened version of the Kitab al-Huda, there is no edition or modern translation.

More recent investigations pointed to the existence of the Syriac set of Pseudo-Nicaean Canons. They are linked to the name of Bishop Maruta of Maipherkat (4th/5th century), who supposedly translated the original Greek material into Syriac. The origin of the Pseudo-Nicaean Canons remains a mystery, though, and I feel more comfortable with Vööbus’ thesis of a grown tradition or living literature, that has its roots with Maruta and the early 5th century. I also cite Georg Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, vol. I, p. 588:

“Sicher waren die in Frage stehenden falschen Kanones von Nizäa schon vor 489 von der Kirche in Persien rezipiert, da eine so klare Anerkennung des römischen Primates, wie er in Kan. 2 (bei Maruta) ausgesprochen ist, nach der endgültigen Scheidung zwischen Römern (Griechen) und Persern nicht mehr denkbar ist. Die Geltung einzelner Kanones ist aber schon früher bezeugt…”

The Syriac version is edited and translated by A. Vööbus: The canons ascribed to Mārūtā of Maipherqaṭ and related sources. Louvain 1982 (CSCO 439-440), and translated into German by O. Braun: De sancta Nicaena synodo: syrische Texte des Maruta von Maipherkat, nach einer Handschrift der Propaganda zu Rom. Münster 1898.

Note that there are significant differences between the Arabic and the Syriac recensions, not only in the number of canons (84 in the Arabic, 73 in the Syriac) and the order of the material, but also in content. Depending from the Arabic set, there is again an Ethiopic version as part of the Senodos, ed. and transl. by P. Maurus a Leonessa: La versione etiopica dei canoni apocrifi del concilio di nicea secondo i codici vaticani ed il fiorentino, in: Rassegna di studi etiopici 2 (1942), p. 29-89. There is no comparative study of the different recensions, as far as I know, but see also:

  • F. Haase, Altchristliche Kirchengescihchte nach orientalischen Quellen, Leipzig 1925, p. 247-276.
  • Hefele/Leclercq, Histoire des conciles, vol. 1, p. 1139-1176, 1203-1221.
  • G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, vol. 1, p. 586-593.

So, are these Canons a Church Order?

3 Comments

Filed under Anything else, Other church order literature

Kitab al-Huda & the canons of John the Evangelist

In our most recent discussion, we had mentioned the Arabic Kitab al-Huda and a homily by John euphorically called a new church order. On the basis of Graf, Der maronitische Nomokanon “Buch der rechten Leitung” in Or.Chr. 33 (1936), 212-232 and Kaufhold, Sources of Canon Law in the Eastern Churches, in: Hartmann, W. / Pennington, K. (ed.):  The History of Byzantine and Eastern Canon Law to 1500. Washington 2012, 256-259, I can report some more:

Stewart already summarized: the Kitab al-Huda is a maronite canonical collection, presumably translated by the Maronite bishop David. Critical edition by Pierre Fahed, Kitab al-Huda ou livre de la direction: code Maronite du haut moyen age (Aleppo: Imp. Maronite, 1935).

Now, Graf (and Riedel 1900, 146-148) gives a summary of the content: §1-13 are a “in sich geschlossenes” “Lehr- und Moralbuch”, §14-57 are a collection of canonical texts. For our purpose, the parts of the latter are more interesting. So:

  1. §14-22 are the pseudo-nicaean canons, known in its Latin translation in Mansi 1759, vol. II, 981-1010 (eorundem sanctorum partum 318 sanctiones et decreta), and also known in a similar Syriac version. I plan to post on them separately soon.
  2. §24 is a “Kanon des Cyrillus, Bischof von Jerusalem”, on baptism and marriage, “unbekannt”.
  3. §26 is our “Kanon des Evangelisten Johannes”, which Graf declares with certainty as of “byzantinischer Herkunft” (p. 222): “Er behandelt vor allem die Rechte und Pflichten der verschiedenen ordines, zunächst des höheren Klerus vom Periodeuten aufwärts bis zum Patriarchen, dann des niederen Klerus und das Verhältnis der einzelnen Grade zueinander. Andere Bestimmungen bestreffen das kanonische Gebet, die Sonntagsheiligung, das Verbot des commercium nuptiale an Sonn- und Festtagen, widernatürlicher Unzucht und die dafür auferlegten Bussen. Da im Anschluss an das Patriarchat auch die Machtbefugnisse und Ehrenrechte des Königs zur Sprache kommen (…), ist die byzantinische Herkunft des Kanons sicher.”
  4. §27 is the second “Kanon des Evangelisten Johannes”. An extra note in the Ms indicates that this was translated from the Syriac. Graf speculates whether this piece is identical with the kephalaia of John in the Melchite collection of Josephus of Alexandria (Riedel 1900, p. 139, Nr. 31). The Syriac version is the one that Kaufhold refered to in his article of 2005 (see previous post).
  5. §30-35 are the Canons of Clement, which Stewart treated in his previous post. Again Graf opines for a Greek origin.
  6. §36 are the well-known Canons of the Apostles.
  7. §37-45 are an excerpt of book VIII of the apostolic Constitutions, the so-called Canons of Simon. They circulated independently in many of the canonical collections.
  8. after the conciliar canons follows in §56-57 an Arabic recension of the Syro-Roman Lawbook.

The Kitab al-Huda is therefore an impressive and fascinating canonical collection which to some extent was translated from earlier Syriac texts (like §27), to some extent compiled from Arabic sources, and after all given a coherent form by the redactor. There are “redaktionelle Eingriffe”, for example in §14-22. But the collection is nevertheless important for the transmission of the lesser known church orders, and so I would welcome any modern translation of it for further study.

1 Comment

Filed under Other church order literature

Another Stewart-Vaucher dialogue, in which Dr Vaucher identifies a forgotten church order and Dr Stewart goes to Oxford and gets wet

In the comments on my post Some updates there has been something of a pooling of perplexity between myself and Daniel Vaucher. Editing the comments today I managed accidentally to delete a bunch of them. So to preserve the dialogue I have edited them all out (deleting the rest) and present them here as another Socratic dialogue in which I am reduced to aporia on one point at least. It may even continue!

DV: Thanks for updating the conspectus. I do have some more for you:

Testamentum Domini: you could add the edition by A. Vööbus, The synodicon in the West Syrian tradition. 2 vols. Louvain 1975, as well as the translations by J. Cooper and A.J. Maclean. The Testament of Our Lord Translated into English from the Syriac. Edinburgh 1902 and F. Nau, La version syriaque de l’Octateuque de Clément. Paris 1913 (where TD is book I-II)

Didascalia Apostolorum / CA I-VI: as I learn, according to M.E. Johnson, there is an edition of the arab version by H. Dawud, Ad-dasquliyah aw ta’atim ar-rusul. Cairo 1924; 3rd ed. 1967. This is beyond my language skills and needs further check.

Canons of Ps.-Basil: you could add the coptic fragments by W.E. Crum, The Coptic Version of the ‚Canons of S. Basil‘, in Proceedings of the Society of Biblical Archaeology 26 (1904), 57-62.

ACS: Thank-you. Perhaps you could add the Testamentum material appropriately (NB however the Synodicon does not contain the full text of the Testamentum, only excerpts.) And certainly the Canons of Basil fragments; there are also some other fragments, see my post below from March 2014.
I am intrigued by this mention of the Arabic Didascalia however, though I cannot find the book in the Bodleian library or on COPAC, which means it will be hard to check it in person; Beyond Johnson’s bibliography the only reference I can find is an Indonesian (!) website which (having passed through Google translate!) states that this is a modern Arabic translation (ergo not a textual witness) of “The Didascalia of the apostles (the Apostolic Constitutions) edited by Hippolytus in 215.” (sic) I’m not sure which of an anonymous Indonesian website or Maxwell Johnson is the the more trustworthy source.

DV: OK. I have another one though: Canones Petri or Canones by Clement or Letter by Peter… according to Georg Graf, there is an Arabic ed. by P. Fahed, Kitab al-huda, ou Livre de la Direction: Code Maronite du Haut Moyen Age, traduction du Syriaque en Arabe par l’evêque Maronite David, l’an 1059, published 1935. And then, it is part of the Ethiopian Senodos, published by Bausi 1995. I wonder then, where are the Sahidic versions?

ACS: The Canones Petri should certainly be included… Actually it’s there already! Note there is a translation in Riedel KRQ, 165-175. Riedel opines that the work was composed in Arabic, and that the Syriac and Ethiopic are translations from Arabic.

DV: Contra Riedel, Graf, Geschichte der arabischen Literatur, opines that the work goes back to a lost Greek original. I leave the question to the learned scholars with expertise in Arabic

ACS: I certainly don’t have that kind of expertise. However, I realize that if David the Maronite made a translation from Syriac to Arabic, then if it was Arabic to start with somebody must have translated it from Arabic to start with, which seems a rather strange proceeding. Presumably the Syriac (and a presumed Sahidic) are both lost. Puzzling, certainly.

DV: I’m puzzled too, and I can’t find Fahed anywhere in Switzerland, but I have Graf in front of me. He writes p. 580 f.: “das Werk gehört einer jüngeren Zeit an, ist aber nicht (wie Riedel will) arabisches Original, sondern Ableitung aus einer oder mehreren griechischen Schriften. Eingehende Untersuchungen über Quellen und Alter fehlen noch.” (footnote 1: Vansleb, Hist. S. 259: L’épitre de saint Pierre à saint Clément, mais parce qu’elle est pleine d’absurdités, je n’ai pas voulu la mettre ici).
I think, with Vansleb he refers to the Ethiopian version, which Bausi, Il Sēnodos etiopico, vol. I, p. 284-306, vol. II, p. 109-118 edited and translated. I don’t have Bausi in front of me, but his comment on the piece might be worth a check. And Kaufhold, “Sources of Canon Law in the Eastern Churches” in Hartmann/Pennington, The History of Byzantine and Eastern Canon Law 2012, 235 and 270, refers to a Syriac version. I wonder now whether this was the piece that Maronite priest David was translating into Arabic, and whether that David’s Arabic version was the same that Riedel refered to. This is far beyond my understanding and knowledge of the Eastern languages, but it’s at least plausible that there was a now lost Greek original, which was then translated into Syriac (only: where is this version now? – I check Kaufhold again), and from there into Arabic and Ethiopic. Given the date of the translation, anno 1059, I think it would be unsafe to assume a much earlier arabic version anyway?

ACS: I will have to look into this. Gorgias has reprinted Fahed, which is a start.

DV: To make you and us wonder some more: In 2005, Kaufhold wrote in “La littérature pseudo canonique syriaque” in: Débie (ed): Les apocryphes syriaques. Paris 2005, p. 147-168 of a yet unpublished pseudo-canonique piece in Syriac with the following title: Prédication de saint Jean l’Évangeliste qui enseigna à Éphèse et prêcha de Pâcques, au sujet des choses commises de manière mauvaise et désordonée par des prêtres et des chrétiens à l’interieur de l’Église, et admonition du peuple.” With the short summary he gives, this could well be church order! It’s found in Ms Cambr. Add. 2023, fol. 83r – 159r, and, Kaufhold refers to an Arabic version which can be found in, guess, Fahed 1935…

ACS: I recognize that catalogue number! Really, I do. It is a collection of canonical material so could well contain a church order.

DV: I note in the translation of the Didascalia by Ragucci, which you just posted, the following comment:
Le recensioni arabe sono due e sono derivate e mediate da un testo copto oggi perduto, entrambe queste recensioni sono più vicine a CA, – di cui riportano anche la stessa prefazione–, che non a DA latina o siriaca.
La prima recensione è più antica ed è la più conosciuta, è detta anche Vulgata. Potrebbe essere stata tradotta da un testo copto nell’XI secolo, è suddivisa in 39 capitoli e rielabora CA I-VI, sebbene ci siano alcune omissioni in cui si verifica una significativa alterazione nella disposione del materiale e l’aggiunta del VI capitolo. Queste differenze nella disposizione degli argomenti la rendono una traduzione poco fedele. Di questa recensione Vulgata esiste un’edizione di Dāwud del 1924 che si basa su un manoscritto del patriarcato copto e su due manoscritti privati.
but she does not indicate Dawud’s edition, but refers instead to D. Spada-D. Salachas, Costituzioni dei Santi Apostoli per mano di Clemente, Urbaniana University press, Roma 2001, p. XXVII.

ACS: OK, that’s it, enoujgh confusion! I shall have to make a pilgrimage to the Bodleian and brave the hordes of tourists, the foul weather, and the horrible traffic.

ACS (several days later): Dr Vaucher, you are now the master, and I the troublesome student.
The letter of Peter, aka the canons of Clement, are indeed preserved in Arabic translation (from Syriac, presumably lost) in the Maronite canonical collection Kitab al-Huda. This was translated by the Maronite bishop David. Critical edition, as you gave it: Pierre Fahed, Kitab al-Huda ou livre de la direction: code Maronite du haut moyen age (Aleppo: Imp. Maronite, 1935). They are headed as the Canons of Clement.
The same text, headed Letter of Peter is indeed in the Ethiopian Senodos published by Bausi, as you suggested. I think Riedel must have been wrong, and these are not originally Arabic, since they were rendered from Syriac by David. I suspect that they were from a variety of Greek sources, possibly mediated through Coptic for the Egyptian branch and (obviously) through the Syriac, from which they were rendered for the Kitab al-Huda. Mind you, that’s only a hunch.
Secondly, I went looking for this Arabic Didascalia reported by Johnson. I cannot find the Dawud text, though I am sure that Ragucci’s information was entirely from the translation of Constitutiones apostolorum by Spada and Salachas, which she cites, and they in turn had it from… Graf, Geschichte I, 568. This is also, I suspect, where Johnson got it from. The correct reference as Graf gives it is: Ḥafiẓ Dawud, ad Dasquliya au ta’alim ar-rusul (Cairo, 1924). Although I could not find Dawud, I did find: Wilyam Sulayman Qilada (ed.) Kitāb al-Disqūlīyah : taʿālīm al-rusul (Cairo : Dār al-Jīl lil-Ṭibāʿah, 1979), but the source of this text I cannot say! One can reasonably imagine that it is Egyptian.
Now, M. Kohlbacher, “Zum liturgischen Gebrauch der Apostolischen Konstitutionen in Ägypten”, in J.M.S. Cowey and B. Kramer (ed.) Paramone (Archiv für Papyrusforschung Beiheft 16; Leipzig, Saur, 2004) suggests that there may be even more recensions of the Constitutiones apostolorum in Arabic (we must remember that the Arabic Didascalia is actually the Constiutiones and not the Didascalia at all.) At this point I have to confess that I can go no further with this enquiry for the present.
However, it’s not all bad news. You mentioned Kaufhold’s mention of a Prédication de saint Jean l’Évangeliste. I have checked this out.
It is worth citing Kaufhold in full:
Dans la deuxième partie du Kitāb al- Hudā apparaissent deux séries de “Canons de saint Jean l’Évangeliste” que n’avaient jusque’à présent pas été identifiés. Le première traite du patriarche, des métropolites, des êvêques, des périodeutes, des prêtres, des diacres, et la deuxième concerne le divorce. Pour les deux séries, il est expressement dit dans le Kitāb al-Hudā qu’elles ont été traduites du Syriaque. Il s’agit manifestement d’extraits de la Prédication de saint Jean l’Évangéliste que se trouve dans le manuscrit Cambridge Add. 2023…; dans ce manuscrit, les fonctions ecclésiastiques y sont traités aux f. 129v et suiv. Et les prescriptions sur le divorce aux f. 144v; et suiv., mais les textes ne correspondent pas exactement. On doit encore les regarder de plus près.
One cannot agree more with the last statement. In the footnote he states that he has his information from Desreumaux. One wonders how anyone, even Desreumaux,  knows this, as the Cambridge text is unedited. Nonetheless, Dr Vaucher, you seem to have found us a new church order!
I will update the conspectus.

2 Comments

Filed under Other church order literature