Tag Archives: Franz Xaver Funk

The reception history of the Didascalia

Sarah Whitear, in a comment below, asks about the reception history of the Didascalia. She asks, “Other than Apostolic Constitutions, are there any later Christian texts which comment or use the DA?” I thought it worth turning an answer into a post, though I should acknowledge that what follows is mostly taken straight from F.X. Funk, Didascalia et Constitutiones apostolorum II (Paderborn: Schöningh, 1905), 3-14.

First up is the one I knew without looking it up! Epiphanius, in his chapter on the Audians (Haer. 70) refers to the Audians’ use of the Didascalia to justify their Quartodeciman practice. The text is called τῶν ἀποστόλων διάταξις; I conclude in my treatment, following many of the learned, that this is indeed the extant Didascalia. Things are slightly confused, however, by a statement elsewhere in the Panarion in which, discussing the “Aerians”, in which Epiphanius states: “If, indeed, I need to speak of the Ordinance of the Apostles (τῆς διατάξεως τῶν ἀποστόλων), they plainly decreed there that Wednesdays and Fridays be fasts at all times except Pentecost and directed that nothing at all be eaten on the six days of the Passover except bread, salt and water; and which day to keep, and that we break our fast on the night before the Lord’s Day. (Epiphanius Haer. 55.6.1). The mention of Wednesdays and Fridays is not derived from the Didascalia; it is not derived from the Didache either (as the Didache does not except the Pentecost), and nor is it Apostolic Constitutions 7. Most puzzling. Unless Epiphanius is quoting from faulty memory.

Finally we may note that in Haer. 45.4.5 Epiphanius states: καὶ οἱ ἀπόστολοί φασιν ἐν τῇ διατάξει τῇ καλουμένῃ ὅτι «φυτεία θεοῦ καὶ ἀμπελὼν ἡ καθολικὴ ἐκκλησία». This may either be the Didascalia or the Constitutiones, though I’m inclined to think it the Didascalia.

In conclusion, I think we can take it that Epiphanius had some knowledge of the Didascalia, and that the Audians did likewise.

We may next turn to a Coptic version of Athanasius’ Paschal letter, edited by Carl Schmidt, “Der Osterfestbrief des Athanasius vom J. 367” Nachrichten von der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische Klasse 1898 (Göttingen: Horstmann, 1898), 167-203. Where the Greek text refers to the Didache, the Coptic refers to ⲧⲇⲓⲥⲕⲁⲗⲓⲕⲏ ⲛ̄ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ and adds, “I do not mean that which is said to censure Deuteronomy”. Schmidt suggests that the translator does not know the Didache at all, but has some knowledge of the Didascalia and was therefore confused. This seems entirely reasonable. We may add that the existence of a (lost, apart from a tiny fragment) Coptic translation of the Didascalia would point to some circulation in Egypt.

There are a number of citations of the Didascalia in the Opus imperfectum in Matthaeum, cited in detail by Funk, though I deal with these rather briefly. There is no doubt that the Didascalia is cited here, but given our total lack of knowledge about the origin of this work, it does not assist us much with tracing a reception history. Perhaps somebody with greater knowledge of the Opus imperfectum could jump in here and assist.

Finally we may note, with Funk, some citations of the Didascalia in Bar-Hebraeus, in his Nomocanon, and in his Ethicon. No surprise here.

R.H. Connolly (Didascalia apostolorum (Oxford: Clarendon, 1929), lxxxiv-lxxxvii) discusses Funk’s work and ventures to suggest that the Didascalia was also known to Aphraahat. As discussed in a recent post, there is certainly a large overlap at significant points between the two, though I would tend to consider this the result of a common cultural and theological milieu, rather than looking for direct influence in one direction or another. In part this comes about because I have dated the Didascalia rather later than Connolly.

Connolly also believes that the ps-Clementines made use of the Didascalia (again, I think this unlikely due to the dating of the Didascalia to the fourth century, though, again, perhaps this could be explored further), and finally suggests that the Apostolic Church Order and Canones Hippolyti knew the work.

I have discussed the relationship between Apostolic Church Order and the Didascalia in my edition, where I suggest that the two do share a common source. I leave the discussion there.

Turning to the Canones Hippolyti Connolly reckons three points of derivation. I do not think any of them can be sustained.

Firstly he points to the gathering of the apostles in the first chapter. However, the Canones do not refer to the apostles; the reference is certainly to a council of some sort, but it could equally well be Nicaea.

He further refers to the paschal provisions of Canones Hippolyti in canon 22. “Every point emphasized here is to be found in chapter xxi of the Didascalia” he states. I deal with these parallels in pp24-27 of my edition of Canones Hippolyti and conclude that they do not point to literary dependence, but to a common paschal practice, rooted, we may add, in the Quartodeciman origins of the communities which produced these documents. This in turn was part of the basis for my argument that the Canones are not Egyptian.

The final parallel to which he points had me stumped for a while. He refers to Canon 22 and to a provision that women being baptized should be assisted by other women in removing their clothing before baptism which is, he suggests, reminiscent of the role of women deacons in the Didascalia. His source is the edition of Hans Achelis, Die ältesten Quellen des orientalischen Kirchenrechts 1: die Canones Hippolyti (TU 6.4; Leipzig: Hinrichs, 1891), who had in turn lifted a Latin translation from D.B. von Haneberg, Canones S Hippolyti Arabice e codicibus Romanis cum versione latina, annotationibus et prolegomenis (Munich: Academia Boica, 1870). Sure enough I do find this in Haneberg’s Latin, but the puzzle is that there is nothing corresponding to it in the Arabic text! How it got there I know not, but on this occasion it has misled Connolly significantly

In summary, the reception history is thin. But the enquiry has been interesting.

Advertisement

Leave a comment

Filed under Didascalia Apostolorum

Disappointed… yet again

Though also, I may add, slightly relieved.

In one of my forays into the periodical literature of the turn of the twentieth century, a time at which so many discoveries of church order literature were made, I came across the assertion of F.X. Funk, (“Das achte Buch der Apostolischen Konstitutionen und die verwandten Schriften” Historisches Jahrbuch 16 (1895), 473 – 509, at 483, n.3), that there was an Ethiopic manuscript of the Canones Hippolyti in Oxford. I was surprised to read this, as Coquin had edited the Canones and I would not have expected him to miss something like that. Nonetheless, the thought crossed my mind that I should go and take a look. Having in the last week finished my book on Canones Hippolyti and sent it for peer review, my heart slightly sank at the thought that I would have to recall it! However, I had the sense to check the catalogue first, namely A. Dillmann, Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae Oxoniensis. Pars VII: codices Aethiopici. (Oxford: Oxford University Press, 1848). The MS in question is described at pp 24-31. I have, after all, been disappointed before in the quest to find a non-Arabic version of these Canones.

I saved myself a fare by checking as sure enough there is no such thing. The manuscript to which Funk refers is a manuscript of canonical material, starting with the Fetha Nagast (the Ethiopic version of the Nomocanon of Ibn al-Assal.) This incorporates, as Coquin notes, some material from Canones Hippolyti. Within his work, Ibn al-Assal tells us of his sources, and says something of the Canones Hippolyti, namely that the Copts had translated it and found it useful, and that Gabriel (ibn Turayk (ACS)) had employed them in his collection of canons. This was carried over to the Fetha Nagast and cited at this point by Dillmann.

It is thus not a Ethiopic version of the Canones Hippolyti at all.

4 Comments

Filed under Canons of Hippolytus

The Arabic Didascalia

Some recent posts have moved some to ask me further about the Arabic Didascalia.

There are two recensions.

The first corresponds to Constitutiones apostolorum 1-6, with some omissions and re-arrangements. In addition it has a preface and six additional chapters. This preface is that which also appears in the E recension of the Syrian Didascalia.

The opening of this recension was given by Thomas Pell Platt (The Ethiopic Didascalia; or, the Ethiopic version of the Apostolical constitutions, received in the church of Abyssinia. With an English translation (London: R. Bentley, 1834) from one of two MSS in London. Platt further gives an account of a controversy between Whiston and Grabe in the early eighteenth century, which led to Grabe’s examination of two Arabic MSS at Oxford. (Platt, Ethiopic Didascalia, ii-viii.) Grabe gave a description of the contents of these without any publication,seeing the versional aspects of these MSS as simply corruption of the Greek.

As far as I can see the next published treatment of this material is that of Funk, who lists eight MSS for the Arabic Didascalia, giving a description of the contents, and a German translation of the preface and the additional chapters. (F.X. Funk, Die apostolischen Konstitutionen: eine litterar–historische Untersuchung (Rottenburg: Wilhelm Bader, 1891), 215-242. Two of these, in London, are mentioned by Platt, Ethiopic Didascalia, xi. The former is in Karshuni script, the latter was the source of his printing of the opening.) A Latin version of this material, with extensive annotation, is to be found in Funk’s Didascalia et constitutiones apostolorum (Paderborn: Schoeningh, 1905), 120-136. The reason for stressing that this was published is that Wilhelm Riedel, Die Kirchenrechtsquellen des Patriarchats Alexandrien (Leipzig: Deichert, 1900), 164-165, reports that Lagarde had studied the Parisian MSS and made a collation, but that this was never published! (According to Riedel this MS may be found as Lagarde 107 in the University Library at Göttingen.)

The other recension, discovered by Baumstark, is close to Constitutiones apostolorum in books 1-6, also contains most of book 7, does not include the additional chapters but does include the preface. The colophon states that this version was translated from Coptic in the thirteenth century. As such it is less a witness to the Arabic Didascalia as to a lost Coptic Didascalia. (See Anton Baumstark, “Die Urgestalt der ‘arabischen Didaskalia der Apostel’” Oriens Christianus 3 (1903), 201-208.)

Lagarde had opined that the Ethiopic version was a translation of the Arabic (my source for this being Riedel’s brief report.) Given that this is likewise unpublished, though edited and translated into English (by J.M. Harden, The Ethiopic Didascalia (London: SPCK, 1920)), it does seem extraordinary that no effort appears to have been made since that of Lagarde to study and to bring this material to light.

3 Comments

Filed under Apostolic Constitutions

A Christmas look at the Apostolic constitutions

The following fragment is found in some manuscripts following the Questions and responses of Anastasius. In view of its contents I offer it as a Christmas greeting to my reader(s!)

Concerning the appearance of Our Lord, from the apostolic diatagmata (one MS, diataxeis):
Now Our Lord Jesus Christ was born of the holy Virgin Mary in Bethlehem in the month, following the Egyptians, of Choiak, 29th, at the seventh hour of the day (One MS reads “tenth hour of the night”), which is the eighth before the kalends of January. He was baptized in his thirtieth year by John, on the eleventh of Tubi, at the tenth hour of the night (One MS reads “seventh hour of the day”) in the Jordan river. He therefore remained among us in the world, proclaiming the Kingdom of the Heavens, and healing every disease and every ailment among the people, until he was thirty-three years and three months. In his thirty-third year he was crucified on the 23rd Phaneroth, on the sixth day, at the sixth hour, on the fourteenth day of the moon. He rose on the third day, on the 1st Pharmouthi, on the first day, at the sixth hour of the night, and was seen by all us, his disciples. And he manifested his glory for forty days, teaching us to proclaim repentance and the forgiveness of sins in his name. He was taken up on Pachon 10th, at the ninth hour of the day.

It appears in PG 1 517-8 (in a citation of Cotelier) and elsewhere amidst the learned collections of the nineteenth century.

F.X. Funk “”Ein Fragment zu den apostolischen Konstitutionen” Theologische Quartalschrift 85 (1903), 195-202 suggests that it is an addendum to an Egyptian recension of Apostolic Constitutions 8.33.

This is an interesting fragment by virtue of the liturgical information it contains regarding the Egyptian reception of Christmas, and puzzling given its apparent reference to nocturnal baptism. It is also interesting in illustrating the manner in which, as living literature, even complete church orders might undergo local editing and expansion. Perhaps this explains the puzzling fragment cited by ibn Katib Qaysar to which Tom Schmidt has drawn our attention, namely that it is a further example of local expansion of an existing church order.

3 Comments

Filed under Apostolic Constitutions

Another e-rratum

Another e-rratum from the Didascalia:

On 265, footnote 8 the Syriac has been reversed, reading left to right! The note should read: Reading here ܐܪܙܐ with Testamentum Domini, as against the MSS of DA which read ܪܐܙܐ

I came across this as I re-read this portion of my own work. The reason for doing so illustrates well the horrible complexity of the interrelated church orders to which Dani Vaucher alluded in one of his recent comments.

I am now translating Testamentum Domini for St Vladimir’s. In doing so I noticed a footnote in Maclean’s translation referring to Funk, Apostolischen Konstitutionen, which in turn is discussing a then unpublished (still unpublished!) Arabic Didascalia. Parts are given in a German translation and are clearly related, probably indebted, to Testamentum Domini. The first chapter is not, however, in Testamentum Domini, but nonetheless sounded horribly familiar. I tracked it down to this section of  the Didascalia… and reading saw the error. The confusion is exacerbated because this is found only in a secondary recension of the Didascalia, containing a strange collection of assorted church order material.

A final, odd, note: both Rahmani and Maclean render ܐܪܙܐ at this point as though it were ܪܐܙܐ!

Leave a comment

Filed under Church orders in genera(l), Didascalia Apostolorum, E-rrata, Other church order literature

A synopticon of Ignatius of Antioch and ps-Ignatius

I have just posted to sarum.academia.edu/AlistairStewart a synopticon of Ignatius of Antioch and ps-Ignatius. This is a by-product of my recently appeared translation from St Vladimir’s Seminary Press, and should be self-explanatory. I hope it proves useful.

In case anyone wonders what the connection with church orders might be, note that ps-Ignatius is widely held to be the redactor of the Apostolic Constitutions. Whether or not that is the case (although the magisterial treatment of Funk in Die apostolischen Konstitutionen: eine litterar–historische Untersuchung (Rottenburg: Wilhelm Bader, 1891) has yet to be bettered, I am still slightly unconvinced), they are certainly heirs to the same tradition. Possibly the synopticon will enable us more clearly than before to see the manner in which the pseudepigrapher worked.

1 Comment

Filed under Apostolic Constitutions