Tag Archives: Darrell Hannah

Testamentum Domini 1.37

A point of discussion has arisen between myself and Grant White with regard to Testamentum Domini 1.37. Here the translation following Cooper and McLean:

If any woman whatsoever suffer violence from a man, let the deacon accurately investigate if she be faithful and have truly suffered violence; if he who treated her with violence was not her lover. And if she be accurately thus, and if she that suffered mourn about the violence that happened to her, let him take it up to the hearing of the bishop, that she may be shewn to be in all things in communion with the Church. If he who treated her with violence be faithful, let not the deacon bring him into the church for partaking, even if he repent. But if he be a catechumen and repent, let him be baptized and partake.

The key term here is that translated “suffer violence”. The Syriac root is ܩܛܪ.

For White the passage concerns spousal violence. Thus he refers to Norman Russell Underwood, The Professionalization of the Clergy in Late Antiquity (unpublished Ph.D. dissertation. Berkeley: University of California, 2018), 106, who suggests that the deacon is here adopting the role of medical examiner.

In my own version I translated as “suffer compulsion”, and understood this to refer to an allegation of rape, which may prove not to be rape but consensual sex. Thus I understood that the deacon, on establishing that it is not consensual, reports this to the bishop so that no blame attaches to the woman. Then the deacon does not allow the perpetrator into the church, as he is doorkeeper, but the woman, who is a victim and not a fornicator, is permitted to communicate. The deacon’s investigation is not, therefore, the investigation of injuries to the woman but of the circumstances.

This uncertainty was a good enough excuse to pay a visit to Fr Darrell Hannah, and to consult regarding the Ethiopic text. He informs me that the Ethiopic root is ḥyl, which like the Arabic cognate حيل is suitably vague. Alas we are none the wiser as a result, though I did enjoy my trip to Ascot!

One piece of evidence which might offer support to White (and Underwood) is a brief statement of Epiphanius De fide 21.10 in which he states that deaconesses are appointed only to assist women “for modesty’s sake… if there is a need because of baptism or an inspection of their bodies.” The nature and purpose of this investigation is not stated. However, I have a recollection that the bodies of catechumens might be inspected for signs of demonic infestation, which would link in with the role of female deacons in baptism.

Here I have to ask the help of my readers as I cannot remember where I came across this! Can anyone help?

Advertisement

2 Comments

Filed under Testamentum Domini

Darrell Hannah on Epistula apostolorum

Recently appeared is Darrell Hannah, “The Vorlage of the Ethiopic version of the Epistula apostolorum: Greek or Arabic?” in Meron T. Gebreananaye et al. (ed.), Beyond Canon: early Christianity and the Ethiopic textual tradition (London: London: T&T Clark, 2021), 97–116. Fr Darrell is nearly a neighbour, so giving this a puff is a particular pleasure.

The church order connection (I always try to find one) is in his reflection on the apocalypse of Testamentum Domini. The relationship between this apocalypse and that preceding the Epistula in the Ethiopic witness (the Discourse in Galilee). The relationship between these two apocalypses has long been an interest to me, so it is a boon to see the evidence laid out so clearly. Fr Darrell actually suggests that the Epistula itself may have been a source on which the apocalypse of the Testamentum drew. This would make sense given the recent ascription of all this material to an Asian provenance.

Although nowhere near as accomplished as Fr Darrell in examining this material, I have for a long time taken a punt on the Ethiopic being a direct translation of the Greek. In particular I had in mind the passage where Jesus speaks of the Pascha which the disciple who is released from prison will keep: he refers to “that which is in my remembrance and my agape” (in the Coptic) or “my agape and my memorial” (Ethiopic). The Coptic translator seems to assume that the “memorial” is the Eucharist. To me it seems more probable that a distinct rite is intended, and that the Ethiopic translator has correctly rendered the Greek (which may well be μνημόσυνον.) The statement of an expert on this material that the Ethiopic is taken directly from Greek, and not via Arabic, renews my confidence.

8 Comments

Filed under Anything else, Testamentum Domini

E-rratum: Apostolic tradition p82

Discussing the phrase “he opened wide his hand when he suffered” at Traditio apostlolica 4.7 on p82 of the second edition of my commentary we read that there is a reference to this action in De Antichristo 52, and a statement that this text quotes Isaiah 65.2.

I’m not sure how I managed to produce two errors in one line… however, the citation should be to De Antichristo 61. And there is no citation of Isaiah here. The error is certainly also found in the first edition, from which it had been carried over.

Thanks to Darrell Hannah who noticed this.

The substantive point that the usage of Traditio apostolica here can be illustrated from within the Hippolytean corpus nonetheless remains.

Leave a comment

Filed under Apostolic Tradition, E-rrata