In the eucharistic rite of Testamentum Domini (1.23) we read: “…taking bread, gave it to His disciples, saying, Take, eat, this is My Body which is broken for you for the forgiveness of sins. When ye shall do this, ye make My resurrection.” (translation of MacLean in J. Cooper, A.J. Maclean, The Testament of our Lord (Edinburgh: T&T Clark, 1902), 73. Other translations read the same.)
The relevant passage in Syriac reads:
ܩܝܡܬܐ ܕܝܠܝ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ (qymt) dyly (bdyn )ntwn.)
The critical word here is that translated as “resurrection”, ܩܝܡܬܐ. Translators have pointed this as ܩܝܵܡܬܵܐ . However, were the word pointed ܩܳܝܶܡܬܳܐ then it might be translated “memorial”, albeit in the sense more of a tombstone than a liturgical commemoration.
This is surely the translator’s intention. At the time of Rahmani’s initial translations of Testamentum Domini (1899) Hauler had not yet published the Latin fragments of Traditio apostolica, and at the time of Cooper and MacLean’s publication they were newly published, and so the relationship between the Testamentum and Traditio apostolica was not understood. But with the passage of a century since Connolly, surely we can improve the translation at this point.
Edit, 26th September: I had forgotten the suggestion of W. E. Pitt, “Anamnesis and Institution Narrative in the Liturgy of Apostolic Constitutions” JEH 9 (1958), 1-7, at 5, that this came about through a misreading of anamnēsis (memorial) as anastasis (resurrection). Obviously this is now to be rejected,. but we may give due recognition to Pitt for seeing the issue.